К этому переводу вернусь не скоро, боюсь потерять, поэтому публикую здесь.
Авторские права на перевод мои! Если по законам РФ это не так, то ладно (проверить все руки не доходят)
Erich Kastner
Die Zwillinge.
БЛИЗНЕЦЫ

Комментарии
02.01.2009 в 19:52

Erich Kastner
Die Zwillinge.
БЛИЗНЕЦЫ
Глава первая.
История здесь рассказанная началась в Зэбюле у озера. В горах Зэбюля расположен известный пансионат для маленьких девочек.
Все пансионаты похожи друг на друга, если вам довелось побывать в одном из них, считайте, что видели и остальные. Они напоминают гигантские ульи, наполненные смехом, криками и хихиканьем. Подобные пансионаты – само воплощение детской радости.
Правда, вечером, маленькие девочки тоскуют по дому, некоторые из них даже плачут, когда пишут письма своим любимым мамочкам.
Но утром, они вновь веселятся, стучат чашки для молока; болтают маленькие девчушки на перебой. Малыши завтракают поскорее, чтобы броситься стремглав в зеленое озеро, плескаться, пронзительно кричать и плавать, или, по крайней мере, делать вид, что плавают.
Эта история началась в типичном детском пансионате Зэрбюля. Это – немного детективная история, чтобы разобраться вы должны читать последовательно и внимательно.
Сначала все идет довольно благополучно, непредвиденное появляется ближе к концу. Эта увлекательная история полна неожиданностей.
Пока что, все девочки купаются в озере, среди них есть одна задорная маленькая, девятилетняя девочка с кудрявыми волосами. Её зовут Луиза. Луиза Палфи, из Вены.
В корпусе звучит гонг, еще один и еще – третий.
Дети и воспитатели собираются на берегу.
“Гонг дается для всех” – кричит фрауляйн Ульрика. “Даже для Луизы”.
“Хорошо-то как” – говорит Луиза, вылезая на берег.
Ровно двенадцать часов – полдень, время есть.
Каждый с нетерпением ждет послеобеденного времени. Почему?
После обеда приедут двадцать новых девочек. Двадцать маленьких девочек! Среди них, наверное, будут воображалы? Болтушки? Старушки тринадцати-четырнадцати лет? Интересные ли игрушки привезут с собой? Может, у кого-нибудь из них найдется большой резиновый мяч? Мячик Труды выпускает воздух, а Бригитта не дает свой мяч никому. Она даже запирает его ото всех в шкаф! Такое тоже бывает.



***
После обеда Луиза, Труди, Бригитта и многие другие дети, с нетерпением ждали у распахнутых ворот автобус, который поехал на железнодорожную станцию за новенькими. Если поезд пришел вовремя, они, собственно говоря, должны были бы…
Наконец сигнал автобуса! “Приехали!” Автобус грохочет по дороге, осторожно сворачивает в ворота и останавливается. Шофер выходит, а затем и первая маленькая девочка рискует выйти. Он не только помогает спуститься девочки, но также выносит её чемоданы и сумку и куклы и корзину, и кульки и игрушечных собачек и самокат, и термосы и плащ, и рюкзак и книжку с картинками, и сачки для ловли бабочек! Чего там только нет!
В автобусе двадцать маленьких девочек, которым не терпится выйти наружу. Шофер, с готовностью протягивает руку, чтобы помочь спуститься первой девочке, но та поспешно качает головой. “Пожалуйста, нет!” говорит она вежливо и спокойно и уверенно выходит из автобуса. Сойдя вниз, она оглядывается вокруг, смущенно улыбаясь. Внезапно её взгляд становится удивленным, а затем и испуганным. Вот так история!
Фрауляйн Ульрика тоже удивлена и переводит взгляд с новенькой на другого ребенка. Шофер почесывает затылок. Из-за чего?
Луиза и новенькая поразительно похожи, друг на друга. Правда у Луизы длинные кудрявые волосы, а новенькая заплетает косы – воображала, но это единственное различие! Луиза поворачивается и бросается стремглав, как будто бы за ней гоняться львы и тигры, в сад. “Луиза” - зовет фрауляйн Ульрика. “Луиза!”. Потом она пожимает плечами и провожает двадцать новеньких в корпус.

***
08.02.2009 в 00:28

Nika_polaris Nika_polaris здравствуйте,а у вас нет полного перевода этого произведения?
10.02.2009 в 10:18

Гость, мне очень приятно, что ты прочел мой перевод и заинтересовался! Я пыталась найти перевод, но не нашла. Сейчас у меня закончились каникулы и я снова буду переводить. Раз в две недели буду выкладывать кусочек! Мне так приятно, что ты Неизвестный прочел эту страницу!
11.02.2009 в 09:33

а когда точно появится дальнейший перевод?
12.02.2009 в 13:06

Завтра. Я буду стараться переводить кусочек в неделю, но скорее всего будет получаться раз в две недели.
Всего 12 глав, книга замечательная. Если Вам интересно, то я могу, когда закончу переводить выложить картинки к книге. Если можно, представьтесь, пожалуйста.
12.02.2009 в 13:38

Гость, я выкладывая маленькие кусочки и редко, у вас могут возникнут сомнения, знаю ли я вообще язык. Начала учить в октябре, с декабре из-за сессии не занималась. Качество перевода гарантировано. Я буду выкладывать, только после проверки преподавателем. Если бы это был английский, я бы зная, что вы ждете, перевела за неделю, но немецкий… Кроме перевода приходится делать и другие задания.
12.02.2009 в 21:41

:inlove:спасибо,ВАМ большое!буду ждать с нетерпением!!! [J] <b></b>[/J]
13.02.2009 в 23:30

Фрау Хольцман, директор пансионата, в своем кабинете обсуждала меню на следующий день со старой поварихой, когда в дверь постучали.
– Войдите! Фрауляйн Ульрика входит одна и рассказывает о вновь прибывших, они выглядят здоровыми, веселыми, прибыли в полном составе.
– Приятная новость. Спасибо.
– Мне бы хотелось Вам ещё кое-что сказать…
– Да? – спрашивает директор продолжая своё занятие.
– Речь идет о Луизе Палфе, – начала Фрауляйн Ульрике немного медля, –она ждет за дверью…
– Что она сделала?
– На этот раз она не причем, – сказала воспитательница, – Это уже было…
***
Лотта прошла вдоль коридора, поднилась вверх по лестнице, открыла дверь и очутилась в гардеробной. Она повесила свою одежду, сорочку, фартук и чулки в шкаф. Из-за открытого окна долетал далекий детский смех. Лотта держала в руках фотографию молодой женщины. Она нежно посмотрела на фото и тщательно спрятала его среди нижних полок, когда она закрывала шкаф её взгляд случайно упал на зеркало, висевшее на внутренней стенке шкафа. Лотта серьёзно и внимательно осмотрела себя, затем она распустила волосы, так как их носила Луиза Палфи.
***
Луиза сидела со своими подругами на садовой стене.
– Я бы не потерпела подобного, – сказала Труди, уроженка Вены, одноклассница Луизы, – эта приезжая девочка разгуливает с твоим лицом!
– Что я могу сделать? – зло спросила Луиза.
– Расцарапать ей его, – предложила Моника.
Лучше укусить её за нос, – посоветовала Кристина, безмятежно болтая ножкой.
–Она испортила мне каникулы!
–Она же в этом не виновата, – вздохнула Штеффи.
Звучит гонг и девочки спешат внутрь.


Она открывает дверь и кричит, – Заходите сюда, обе! Не стоит боятся!
Две маленькие девочки входят в комнату.
Пока Фрау Хольцман удивленно рассматривала детей, Фрауляйн Ульрика разъяснила, – Новенькую зовут Лотта Кёрнэр, она из Мюнхена.
Они родственницы? – спросила директриса.
Обе девочки энергично покачали головами.
– Они не знали друг друга до сегодняшнего дня! Странно не правда ли?
– Что странного? Мы разные, одна из Мюнхена, другая из Вены.
Фрау Хольцман сказала ласково, – две девочки так похожие друг на друга наверняка станут хорошими подругами. Пожмите же руки!
– Нет, – вскричала Луиза и спрятала руку за спину.
Фрау Хольцман пожала плечами, решив разобраться с этим позже, и наконец отпустила девочек.
Луиза бросилась стремглав к двери и выбежала вон. Лотта сделала книксен и тихо покинула комнату.
– Постой, задержись на минуту, – остановила её директор доставая огромную книгу. Я сейчас же должна зарегистрировать твои данные, место жительства, и имена родителей.
– У меня только мама, – прошептала Лотта.
Фрау Хольцман раскрыла книгу, – начнем с твоего дня рождения.
13.02.2009 в 23:35

Последний пост - бред, я выложу все заново, за сегодняшнее число. Исправить не получается.
02.03.2009 в 17:13

пожалуйста переведите 7 главу
03.03.2009 в 20:42

К сентябрю доберусь до 7 главы. Вам зачем?
08.06.2009 в 22:09

Nika_polaris, привет... ну как твой перевод?сессия, блин=)))) так хочется увидеть перевод=)))) у меня 8 глава...
13.06.2009 в 00:39

Привет! У меня тоже сессия)))))))) Если честно, то я его забросила. Но сейчас вернулась из Германии подруга, которая наверняка будет стимулировать моё желание выучить язык. Немецкий я выучу, следовательно и перевод закончу. Когда не знаю, но скорее всего жизнь вернется в привычную калею в июле, тогда и буду переводить. У меня еще кусочки перевода не выложенные должны быть, после сессии, сосредоточусь на немецком.
18.09.2009 в 22:12

А нельзя ли выложить саму книгу Die Zwillinge? Была бы очень признательна
05.09.2010 в 12:21

Счастье - это очень простая вещь. Это легко. Не надо умничать, и всей этой мути не надо.
Nika_polaris, у вас есть электронная версия этой книге на немецком? буду очень признательна, если поделитесь)
11.09.2010 в 20:27

Нет, к сожалению.
07.11.2010 в 17:29

Здравствуйте!!у вас еще нет дальнейшего перевода?(хотя бы до 3й главы?)
10.11.2010 в 14:10

Мне стыдно, но нет((( Учеба в универе отнимает очень много сил, но моя подруга зовет меня пожить у неё после получения диплома, так что в любом случае язык придется учить. В последних числах ноября-начале декабря я встречаюсь со своим учителем, и, скорее всего, опять начну переводить.
12.11.2010 в 16:49

Ждем перевода)))
12.12.2010 в 17:34

Извините, Вы не могли бы написать на немецком Ваше мнение по поводу этого рассказа? Заранее спасибо большое!
14.03.2011 в 20:38

Пожалуйстааа вкладывайте перевод. мы проходим в инсте но не очень понимаю оригинал.
14.03.2011 в 21:08

Гость, мне кажется, что я вела Вас в заблуждение. Немецкий язык я не знаю. Я просто брала словарь и переводила. Правда, у меня большой опыт переводов с английского на русский.
Немецкий я начала учить, потому что моя подруга переехала в Германию, а приезжая в гости ходить за ней по пятам мне не хотелось.
Ближайший год моя подруга будет жить в России, так что экстренная необходимость в изучение языка отпала. Я не забросила язык, но на фоне экзаменов и подработок времени на него остается очень мало. Да и ленюсь я, к сожалению. Быть «немой" мне не нравится, язык я буду учить, как следствие и перевод я закончу, но не сейчас.
Гость, мне жутко не удобно перед Вами, что Вы ждете. И если бы в моих силах было закончить перевод за неделю, то я бы так и поступила. К сожалению, что бы написать литературный перевод с немецкого мне нужно выключиться из жизни и серьезно засесть за словари, на что нет ни сил, ни времени.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail